翻译策略范文10篇-尊龙凯时最新

时间:2023-04-03 13:53:03

翻译策略

翻译策略范文篇1

商标是指由文字、图形及其组合等构成,使用于商品或服务上,用于区别不同商品生产者或经营者所生产或经营的商品或提供服务的一种标记。随着国际经济交流的日益频繁,大量的公司企业需要走入或跨出国门,其产品在他乡异国是否能成功地开拓市场、占领市场,树立起品牌的良好形象,除了媒介的广告之外,商标的翻译妥当与否也起着举足轻重的作用,正如美国学者艾·里斯所言:“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异”。

二、商标翻译需注重心理因素

1.民族文化心理

商标翻译受民族文化心理的制约。由于各个民族经历了各自不同的社会历史文化背景,形成了迥然不同的民族文化心理,因此在国内外贸易中,很可能同一种商标的产品在一个国家或民族倍受青睐,而在另一个国家或民族却遭受冷落,这就要求译者在翻译商标时要充分考虑文化及历史背景。例如:“凤凰”在我国传说中是一种神异动物,代表“运气、快乐和优雅”,人们相信骑“凤凰”自行车能带来好运气,而在西方文化传说中凤凰是一种不死鸟,有“再生”、“复活”等意思,因此该商品在西方无人问津也就不奇怪了。相似的例子还有“白象”(在西方是无用而累赘的东西)、“喜鹊”(在西方指喋喋不休令人厌烦之人)等。

2.消费心理

商标翻译对消费者的心理产生直接或间接的影响。一个好的商标翻译应该迎合消费者的消费心理,给消费者留下美好的印象,从而起到促销作用。例如:中国传统商品“帆船”地毯,当初出口时翻译成“junk”,结果销售状况很不理想,原来在西方,“junk”除了“帆船”,还有“垃圾”之意,试问有谁愿意买“垃圾”呢?后来将商标译成“junco”,则很快打开了销路。另外,有些商标译名直接以消费者的需求为目标,极易激发消费者的购买欲望,如“舒肤佳(香皂),健力宝(饮料),光明(灯具),金嗓子(药物),美佳雅(衣物),跳跳宝(玩具)等。

3.审美心理

商标翻译除具有实用性外,必须考虑到大众的审美心理,要体现一种简洁明快的美。其表达既要精炼准确,还需要有艺术性,给人以美的享受。让人们在看到或听到商标名称时就能产生对美好事物的联想,从而激发人们的购买欲望,达到推销产品的目的,这在商标翻译中是非常重要的。美国有一种化妆品“revlon”被巧妙地译成“露华浓”,李白的“云想衣裳花想容,春风拂揽露华浓”这一著名的诗句,使译名充满了汉语文化色彩,浪漫而又典雅。再如洗发水商标“飘柔”、“海飞丝”,很容易让人联想到发丝的飘逸飞扬,极具艺术性,符合大众的审美心理,堪称声意俱佳的商标翻译典范。

三、相关翻译策略

商标是文化的一种表达形式和传播工具,商标翻译是把原语(sourcelanguage)商标转换成目的语(targetlanguage)商标,由于这种翻译涉及到在两个不同文化背景群体之间的信息传播与交流,因此在翻译上尤其要注意对其中的心理因素进行研究,采取相应的翻译策略。

1.坚持“等效”翻译原则,兼顾英汉文化差异

在西方翻译理论中,翻译等值是一个核心概念。1961年麦休·阿洛德就指出:“翻译作品对我们的影响应该与原作对其最初读者的影响一致”。因此在商标翻译中应始终坚持“等效”原则,即商标的译名必须能够产生与原牌名一样或近似的功能。同时应适当兼顾英汉文化差异,采取符合其民族文化心理的翻译方法,因为语言是文化的载体,而世界上有各种各样的文化,这些文化既有共性,也有个性,每一个民族都有其文化的独特性。如“玉兔”商标翻译成“moonrabbit”而不是“jaderabbit”,正是兼顾了中国文化中“玉兔”是生活在月宫的兔子,是月的代称,将它译成moonrabbit,不易产生异解,不会误认为是玉做成的兔子。2.尊重中外风俗人情,迎合消费心理

中华民族历来喜欢吉利祥和的字眼,所以外国商品要想进入中国市场,并取得一席之地,受到消费者的欢迎和喜爱,就必须迎合中国消费者的民族文化习俗和消费心理,在商标翻译中选用“金”、“龙”、“美”、“佳”、“福”、“康”、“利”等吉利字眼,无疑会更容易赢得消费市场,目前比较成功的例子有:goldlion(服装)——金利来,lactov(饮料)——乐口福,konka(电器)——康佳,marlboro(香烟)——万宝路等。西方文化中的哲学、艺术和文学语言注重的则是自然时空,尤其偏重空间、物质、事实的自然真实性,这就导致西方的商标文化重视真实自然和感官愉悦,更强调功能效用和实用价值,经常采用具有褒扬意义的形容词或名词来揭示商品的质量、品级、效能、新颖性、实用性、产地等特征。例如:sprite(雪碧,美国饮料名),源自sprit(全力冲刺)与spirit(元气、精神),兼有精灵活力之意,给人一种充满活力的感觉,揭示了产品的功效特点。

3.讲究音韵与神韵的贯通,增强审美情趣

从翻译的实践看,较好的广告商标翻译应该能在两种不同文化的巧妙融合上做到音韵与神韵的结合。如simmons翻译成“席梦思”,不仅音与原文相似,而且“席梦思”让人联想到甜美的梦幻。

再如美国的coca-cola饮料,翻译成汉语是“可口可乐”,此译文不仅同英文本身的商标音似,韵似,而且节奏感强烈,琅琅上口,最重要的是,此译文和中国的传统文化融合在一起,传达了快乐向上的乐观情绪,给人留下深刻印象。为了达到音韵与神韵的贯通,在商标翻译中,翻译方法应该不拘形式,灵活多样,翻译时尽量选取能激起消费者美好联想的谐音词汇或词组,汉字中有很多同音异义字,在翻译时可自由选择发音响亮、意境优美的字来表现:arche译为“雅倩”、pantene译为“潘婷”,既保留了原音音节的响亮,同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美汉字更突出了化妆品的商品特色,迎合了消费者的审美趣味,使得消费者在享受产品的同时还能体会其中的美感。

4.翻译中要注意避免触犯目标市场的文化禁忌

商标是企业与消费者相互沟通的一座桥梁,在日益频繁的跨文化营销过程中,由于不同目标市场文化背景差异,因商标翻译触犯文化禁忌而导致营销失败的情况时有发生,所以在商标翻译中应注意避免触犯目标市场的文化禁忌。例如:受东西方文化传统、宗教信仰、语言崇拜、地理环境等方面的影响,数字的神化存在着东西方的差异。在我国有“666”、“999”、“金六福”、“三元”、“三枪”、“十三香”等这些数字用作商标的商品,在欧美则能够见到以“7-up”、“mildseven”、“7-eleven”等为商标的商品,但要把“666”、“十三香”这样的商品出口到英美就会遇到麻烦,因为“six”象征魔鬼、thirteen是不吉利的数字,而three在贝宁、博茨瓦纳等地视为不吉祥数。又如,信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作商标等;日本人忌讳荷花和狐狸,而喜欢樱花、乌龟和鸭子;英国人不喜欢大象、颇喜欢熊猫;意大利和西班牙人忌用菊花,喜欢玫瑰花;俄罗斯人则认为黄色的蔷薇花意味绝交和不吉利;法国和比利时人认为核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些国家忌讳狗的图案等等,各种禁忌无奇不有,在商标翻译的过程中需要特别注意。

翻译策略范文篇2

[关键词]社会需求;功能对等;翻译策略

1引言

商务英语翻译在国际经济贸易活动中一直扮演着非常活跃的角色,在当今经济全球化的时代,更是如此。采取不同的翻译策略自然产生不同的翻译效果,进而对国际经济活动造成不容忽视的影响。究竟采取何种翻译策略取决于翻译者着眼的角度。社会需求是需求分析理论的一个方面,需求分析(needsanalysis)理论最初用于指导课程开发和课堂教学等相关活动,主要应用于专门用途外语教学领域。需求分析本身是指通过内省、观察、访谈和问卷等手段对需求进行研究的方法和技术。根据束定芳(2004)的研究,需求分析可分为社会需求和个人需求,本文就是从社会需求方面进行研究。

2商务英语特点

商务英语是商务和英语的相互结合,为国际商务活动提供科学的、专业的,包括语言在内的方方面面的服务,适合商业需要的专门用途英语。商务英语本身具有专业性、实用性等特点。(1)专业性商务英语相对普通英语来讲,具有很强的专业性,不管是商业活动的流程、程序,还是商务领域的行话、固定句式以及词汇等,都有着专业领域规范性。如固定语,“承蒙……谨先致谢”“weshallappreciatethat...”“wechargeinterestonsumsof...”等;专业词汇如dis-honor(拒付),unfavorablebalanceoftrade(贸易逆差)等。(2)精确性商务英语因牵涉到不同集团的利益、合同以及法律等相关问题,所以在表述上务求清晰明白,尽量减少模糊语言的使用;尤其在书面表达中,要求句型正确、句式整齐以及语法语义无歧义等等,以突出信息交流的精确性,避免产生纠纷。(3)文化性商务英语因其自身的语言因素,不可避免地带有不同地域的文化成分,使得在国际商务活动中的影响不容小觑。文化成分的出现意味着交流各方的思维和行为习惯的差异,如何达到各方的有效交流和沟通,是商务英语自身隐含的课题。(4)古语词的使用商务英语活动中,尤其是书面交流,如签订合同、往来信函中,多使用古语词汇,以表示严谨、庄重,如herein(在此),whereas(鉴于)和therein-after(此后)等。(5)缩略词的使用除去商业领域的专业词汇外,为了表达明确、简洁和有效,通常存在着大量的缩略词,fpa(freefromparticularaverage)平安险,cif(cost,insurance&freight)到岸价,icc(internationalchamberofcom-merce)国际商会,等等。

3需求分析关照下的商务英语翻译状况

从需求分析理论中的社会需求角度,考察现实生活中商务英语翻译的状况,可以有效地指导采取合适的商务英语翻译策略。根据谢媛媛(2015)研究发现,在进行具体的翻译任务中,口译占翻译总量的30.3%;笔译中,以信函翻译、产品翻译和合同翻译居于前列。并且,在实际翻译中,不会遇到和使用特别复杂的词汇,只求简单、准确和明了,而相关行业的专业用语、工作流程、商务知识和技能才是做好商务英语翻译的关键。这个发现和商务英语本身的专业性和准确性相吻合。张银帙(2013)指出,商务英语翻译作为一种跨文化的语际活动,包含着商务礼仪习惯、丰富的文化和不同的商务传统习惯,只有充分了解和把握文化因素,才能准确、有效地做好商务英语翻译。并且强调,应当注重译文在翻译过程中的交际功能。商务英语翻译注重的不只是文字表面形式的对应,更重要的是合作各方的有效交流,说话者表达所产生的效果与接受者从译文那里所感受到的效果是一样的,也就是原文读者和译文读者能够分别对等地理解原文和译文。这就和美国翻译理论家奈达所提倡的功能对等理论不谋而合。

4功能对等理论指导下的商务英语翻译策略

(1)熟练掌握商务专业知识在进行商务英语翻译时,需要在一般翻译技巧的基础上,不断积累和增加自身的商业领域知识,如运输、保险、法律等方面的知识,以及行业行规等;积极学习专业词汇、缩略词汇、古语词汇和固定句式语式的表达。这样在传达语意时,才不至于出现歧义和偏差。例如:pleasequotethemassoonasyoureceivetheirinquiry.请收到他们的询价单后马上给他们报价。该句是部门主管对手下员工做出的指示。翻译此句时,应该具备一定的商业外贸常识,那就是企业和客户之间的询报价流程。客户发出询价单,企业销售部要根据客户的询价单制作出报价单。当然,其中客户询价单的情况,也会影响报价单制作步骤,比如企业是否具有该客户的报价记录;如果有报价记录,是否有把握报价;如果没有把握报价,要经过部门主管的确认等等。普通英语中quote一般作为“引用”讲,inquiry一般作“探究、质询”讲,但如果按照这样理解和翻译,就会让人觉得不知所云,所以应该有一定的商务专业知识,才能最终做好商务英语翻译。(2)充分了解文化差异由于商务英语翻译多应用于不同地域、民族和文化的人群之间的交流,所以人们对待同一种事物可能出现不同的思维习惯和态度观念,甚至完全相反、针锋相w.esteachers.com第5期(总第077期)2017年5月对,进而产生文化冲突。为此,翻译时应充分了解和掌握各方不同的语言文化知识和背景,使用恰当的翻译技巧实现信息的有效转换。例如,1988年美国耐克公司推出自己的广告语justdoit,在中国大陆直接译为“想做就做”时,曾引起民众普遍的排斥情感,认为这对成长中的青年人有一种误导倾向,于是修改一个字,翻译为“应做就做”,这才慢慢为人所接受。(3)保持原文译文风格一致商务英语翻译可能涉及到产品说明、信函和合同等诸多领域,比如,在进行法律翻译时,要求语言严谨、缜密和正式,那么译文就不能过于口语化;信函翻译时,一般都在文中固定位置习惯性的礼貌套用语,那么译文也要有目的语文化中的礼貌语相对应。总之,要从整体上保持原文和译文的形式一致。在经贸合同的开端,为表示庄重起见,多用一些套语,如:weherebyissue…;itisherebycertifiedthat…;weherebyundertake...。如果按照普通英语翻译成中文,“我们……”就会显得口语化和主观性,所以“兹开具/证明/承担……”比较合适,这样就会使原文译文风格显得一致。(4)联系上下文促进有效交流商务英语翻译中,口译时可能遇到一时想不到的目的语对应词汇,笔译时也可能找不到目的语言中内涵完全对应的表达,这种情况下就需要联系上下文,综合理解和把握,进行有效变通,如词汇替代或省略等。联系上下文,不仅可以防止交流中断,也可以从几个不同的语意中选择最合适的一个,最终促进有效交流。如development一词有“成长、发展、发育、进步、开发”等多种涵义,但在句子...technicalcooperationbe-tweentheparties,includingcooperationinthedevelop-ment,applicationandenforcementofsanitaryorphyto-san-itarymeasures...(促进各缔约方之间的技术合作,包括卫生和植物检疫措施的制定、应用及执行)中,因为与其搭配的单词是measure(措施),所以该句中的devel-opmentofmeasures翻译为“制定措施”比较合适,联系上下文,最终促进双方交流。

5结语

本文主要以需求分析理论的社会需求方面为依据,结合商务英语本身的特点,认为商务英语翻译主要是以有效的业务交流为目的,为此建议采用奈达的功能对等理论作为商务英语翻译的指导策略。具体来讲,主要体现在熟练掌握商务专业知识(包括商务英语专业词汇)、充分理解和把握不同文化的差异、保持原文译文风格一致和联系上下文,最终促进有效交流。

作者:梅欢 单位:广西科技师范学院

参考文献

[1]hutchinson,tom&waters,a.englishforspecificpurposes:alearning-centredapproach[m].cambridgeuniversitypress,1991.

[2]邓静萍.基于功能对等理论的商务英语翻译策略[j].外语,2016:79-80.

[3]贺鹏.基于应用功能角度探讨商务英语翻译的基本策略[j].山东社会科学,2015:179-180.

[4]李冰.功能对等视角下的商务英语翻译策略[j].智富时代,2016:168-169.

[5]廖芸.关联理论关照下商务英语翻译策略探讨[j].甘肃广播电视大学学报,2011(2):31-34.

[6]束定芳.外语教学改革:问题与对策[m].上海:上海外语教育出版社,2004.

翻译策略范文篇3

[关键词]中餐菜名;英语翻译;策略

开展中餐菜名的英语翻译研究,既是社会经济发展的需要,又是餐饮行业提升国际形象、增强沟通交流水平的需求。通过良好的英语翻译策略,译者可以将中餐菜品名称进行合理优化,不仅可以传播中餐饮食文化,更可以让每一名就餐人员获得更多的乐趣与体验。

1中西方饮食文化对菜名翻译影响

译者在对中餐菜名进行英语翻译时,必须对中西饮食文化的差异性进行思考。首先,与西方餐饮相比,中餐菜名更具有深厚的文化底蕴。中国饮食文化中,很多菜品背后都具有深厚的文化内涵,其演变过程可能经历了几百甚至上千年的时间,而隐藏在其背后的文化故事更是让人在品尝菜品时,能够获得不一样的文化体验,得到精神与物质的双重满足,如“过桥米线”“佛跳墙”“夫妻肺片”“东安子鸡”等。这些菜品名称背后都是动人的历史文化故事,而这对于中餐菜名的英语翻译来说具有重要影响。译者如果能够将文化故事融入其中,将使人们更容易理解和接受菜品名称,并留下深刻印象。其次,与西方餐饮相比,中餐菜名的命名方式更加多样化。受快节奏社会生活影响,快餐在西方得以大行其道,西方人更喜欢吃牛排、汉堡、炸鸡等食物。就发展脉络来看,西餐远不及中餐的历史悠久。中餐受地域、人文等因素的影响非常大,所以在菜名上显得尤为丰富,如富有地域特色的“东北乱炖”“羊肉泡馍”“德州扒鸡”“北京烤鸭”等;如体现民族特色的蒙古族的“烤全羊”、苗族的“酸鱼汤”、傣族的“猪肉干巴”、藏族的“酥油茶”、朝鲜族的“泡菜”等。

2中餐菜名英译的原则简述

一是侧重点原则。对于菜名的翻译,译者需要把握侧重点原则。译者在对菜名进行定性时,必须考虑到它的外观形态、味道色彩、文化寓意、食材本质和地域特色等。如“健康小炒”这道菜主要是由西兰花、胡萝卜、木耳、虾仁等食材构成,其菜名的确定主要是考虑到它的健康性、绿色性。因此,译者在翻译菜名时也要尊重饮食观念的传递,将其翻译为“healthstirfry”。二是简洁性原则。在对中餐菜名进行翻译时,译者需要结合菜品的主要特色进行翻译,译名不能太冗长,那样既不利于信息的有效传递,也不利于餐厅菜单的制作。因此,译者必须结合菜名的本质特点,简洁而准确地表达菜名。如有的译者将“小葱拌豆腐”译为“beancurdmixedwithchoppedgreenonion”,这样的译文给人一种非常冗长的感觉。相比之下,“beancurdwithshallot”更为合适。再如辣子鸡这道菜,有的译者将其译为“sautedicedchickenwithhotpeppers”,此译文同样过于冗长,可以简化为“spicychicken”。三是创新性原则。创新是时展的主题,社会各行各业想要谋发展、求生存,都离不开创新二字,餐饮行业也是如此。译者在开展中餐菜名的英文翻译工作时也要结合一定的创新性原则,予以菜名趣味化、生动化的解读。如译者可将“臭豆腐”翻译为“tenlifragrance”,意为“十里飘香”;将“驴打滚”译为“rollingdonkey”,意为“翻滚的驴子”等。

3中餐菜名的英语翻译策略

3.1艺术性英译策略

很多中餐菜品名称对于中国人来说具有十分特殊的意义。在饮食上,中国人自古以来都十分考究。尤其是在上流社会或高档餐厅里,菜品名称往往代表了一定社会层级和地位,更彰显着中华文化深厚的底蕴。很多菜品的命名蕴含着丰富的吉祥寓意,如菜品“富贵花开”主要是用各种食材雕刻成漂亮的花形;菜品“步步高升”主要是将各类食材制作成梯子形状等。此外,还有很多菜品的命名与其主食材的美好寓意有关。如鸡爪在中餐当中常常被称为“凤爪”,鱼在中餐当中常常被赋予“年年有余”的寓意,四季豆经常被赋予“四季发财”“四季平安”之意等。所以,译者在翻译中餐菜名的过程中,也要充分尊重中餐饮食文化内涵,将其中的吉祥寓意融入其中,同时还要注意避免中西方文化之间存在的冲突。如著名粤菜“龙虎斗”中的“龙”在中国文化中地位崇高,但是西方文化却认为“龙”是邪恶的。因此,译者在翻译过程中绝不能进行直译,否则会引起文化冲突。再如“霸王别姬”这道菜,译者在翻译时也要考虑到中西方文化差异。由于缺少中华文化积淀,西方人极有可能会对这道菜名感到误解,所以译者在翻译时要做到艺术性与写实性相结合,将其翻译为“farewellmyconcubine”,或者结合这道菜的艺术文化背景将其译为“goodbyemygoddess”。

3.2直译策略

3.2.1以烹饪方式为侧重的直译策略中餐与西餐不同,它的烹饪方法多种多样,其中最为常见的是煎、炒、烹、炸四种烹饪方式,此外,还有蒸、烤、烧、炖、拌、压等。译者可以根据中餐不同的烹饪方式,采用直译策略对菜名进行命名,如将“清蒸甲鱼”译为“steamedturtle”;将“红烧全鱼”译为“fishwithbrownsauce”;将“青椒炒肉”译为“friedporkwithpepper”等。3.2.2以地域风味为侧重的直译策略中国幅员辽阔,不同地域有着不同的饮食习惯,其菜品名称有时候也代表了其地方风味。所以,译者在进行菜名的英语翻译时,可以在地名后面加上“style”,以表示地域风味。这主要是因为地域特色的菜品主要是因为其独特的风味才能广为流传。因此,译者在翻译时除了对食材进行考量外,还应将风味翻译出来。对于有确切起源地的,译者还应该将其地名加上。通常情况下,译者可以采用“地名 (in)style”的策略进行翻译,如将“广东龙虾”译为“lobstercantonesestyle”;将“东北乱炖”译为“northeaststewstyle”等。3.2.3以原料为侧重的直译策略中餐尤其重视对原材料的运用和加工。在中国饮食文化中,以原料命名的菜品十分繁多。通过菜名人们便可知晓这道菜是以什么食材为主料进行烹饪的。因此,译者还可以根据菜品的色彩、味道等进行菜名翻译,从而达到直观传递菜品内涵的良好效果。

3.3曲译策略

与西方餐饮文化不同,许多中餐菜名蕴含着丰富的文化内涵。因此,许多译者在菜名翻译的过程中很难将所有的文化内容直接表现出来。如“香辣凤爪”这道菜,其实就是以鸡爪为主料,以香辣为主味道的菜品。但在菜名的演化过程中,中国人为其赋予了“财源滚滚来”的内涵。译者在翻译此类菜名时,如果仅仅采用直译的策略将难以全面传递其丰富的内涵。因此,译者可以尝试采用曲译法对菜名进行翻译,从而更好地表达中餐蕴含的软文化,这样既能保证中餐的实质内容,又能推动中华饮食文化的传播。首先,译者需要找准菜名翻译的目标定位,确定翻译目的是介绍主配料还是烹饪手法或口感。例如,“杏仁鸡丁”这道菜中,“鸡丁”是主料,“杏仁”是配料,因此译者可以将其翻译为“chickencubeswithalmond”。同理,译者可以将“葱油鸡”翻译为“chickeninscallionoil”。需要注意的是,菜名的英译文中通常用“in”来连接主料与配料,以此传递主料与配料浑然一体的感觉。其次,针对以烹饪方法为侧重的菜名翻译,译者也需要用到曲译策略。西方菜肴以煎、炒、蒸、冷拼为主,而中国烹饪方式则是多种多样,溜、焖、烧、氽、蒸、炸、酥、烩、扒、炖、爆、炒、砂锅、拔丝等无所不有。中西烹饪方式的差异,带来不同风味的味觉享受。中餐制作的艺术在于对火、料、味、油、汁等全方面的掌握:爆炒讲究的是速度,油炸讲究的温度,清蒸讲究的是时间等,这些重要信息均需要透过文字来实现表达。如“软炸里脊”这道菜,主要的烹饪方法是炸,主料为里脊,这道菜的成品需要做到外酥里嫩,所以译者在翻译时要充分表现“软”字,将菜名译为“soft-friedporkfillet”再如“红烧牛肉”这道菜的主要烹饪方法是红烧,而这种烹饪方式在西方餐厅中基本不会出现。因此,译者应该仔细思考如何通过曲译将红烧这一含义进行准确表达。笔者认为可以将其翻译为“braisedbeefwithbrownsauce”“braisedbeefinsauce”或“stewedbeef”。

4结语

总而言之,中华饮食文化源远流长、博大精深。不同菜系、不同菜品的名称可以反映出不同地域的民俗风情特色。因此,译者对中餐菜名进行英译时,应充分考虑菜品的地域、民俗、寓意、味道、食材名称等各方面,从而实现趣味性与准确性兼容的优化目标。

参考文献

[1]常伟.高校英语教学中的中西方饮食文化的融合——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[j].食品工业,2020(8):352.

[2]贾真真.“文化走出去”背景下中餐菜名英译研究——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》[j].食品工业,2020(6):380-381.

[3]桑韩.中西菜谱及饮食文化交流中的中英文翻译[j].英语广场,2020(5):9-10.

[4]单心康,张红菊,朱平平.跨文化视阈下鲁菜翻译策略研究[j].山西青年,2020(8):18-19.

[5]向鹏.中餐菜单的英文翻译策略研究——评《食品专业英语文选》[j].食品工业,2020(8):362.

翻译策略范文篇4

一、文化所指的不对等性

极端语义学派将翻译定义为是把一种语言的意思用另外一种语言表达出来。那是否可以说懂得两种语言的意思的人就一定是一位优秀的译者呢?答案是否定的,因为这种提法忽略了隐藏在语言背后的文化因素。我国翻译理论家王佐良在《翻译:思考与试笔》曾指出“翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题……翻译者必须是一个真正意义上的文化人……不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言”。在这里,王佐良提到“语言中的社会文化”就是本文所用的文化所指的概念。

christopher认为文化所指的功能是“将语言和认知世界联系起来”,因而文化所指在同一种语言环境里是非常单纯且容易识别。但如果将其转换到另外一种语言环境中就会变得复杂和容易产生歧义。所以,文化所指的概念只有在两种或两种以上语言间的转换过程中(即翻译的过程中)才会具有实际意义。造成文化所指的翻译比较困难的原因根据christopher的观点主要是“不同的语言属于不同的文化”而“一种文化里存在的现象并不一定会在另一种文化里存在”,也就是说两种文化中的文化所指不一定是对等的。事实上,不同社会习俗、不同价值观念、不同思维模式、不同宗教信仰所孕育的文化所指是不可能一一对等的,文化所指的不对等性在两种语言之间的转换过程中是普遍存在而且是不可避免的。

二、文化所指的分类

文化是一个意义非常广泛的概念,它可以涉及人们日常生活的方方面面。因此,文化所指的概念可以是抽象的,例如思想、宗教等;也可以是具体的,比如实实在在的人或物;它还可以是普遍的或者是琐碎的。彼得·纽马克在其著作《翻译教程》一书中曾把文化所指归为以下五种类型:一是生态文化;二是物质文化,包括饮食、服装、家居、交通;三是社会文化——工作和休闲;四是组织、习俗、活动、程序、概念;五是体态和习惯。在此我们以纽马克的分类为蓝本,逐一对翻译中的文化所指现象进行分析:

(一)生态文化

正如纽马克所说“不同文化背景下的地理属性亦会有区别”(newmark1988:96),地理属性的差别无论主观上还是客观上都会给不同的语言群体带来不同的情感色彩。最典型的例子就是被中国译者广为引用的odetothewestwind的汉译。由于地理位置的差异,“西风”给英国人带来的感受是可爱的、生机勃勃的,而给中国人带来的却是刺骨的、毫无生气地。同样,在中国可以吹绿江南岸的“东风”,在英国却吹得人畜遭殃(英国谚语:whenthewindisintheeast,it''''sgoodforneithermannorbeast。东风四起,人畜遭殃)

(二)物质文化

衣食住行是所有人类都避不开的话题,只是在发展的过程中,各个民族都形成了一套自己的衣食住行的习惯,而这些习惯会随着两种文化地理距离的加大,其区分性增加,造成文化所指的对等性减弱和翻译的难度增加。好在两种物质文化所指现象会随着经济、文化全球化的推进而相互渗透、相互融合。比如今天翻译pizza、burger要比十年前容易得多,原因是这些概念已被广大的中国民众熟悉和了解

(三)社会文化

社会文化方面的文化所指包括不同的语言民族对工作和休闲的态度、方式和习惯。在个人主义文化下的英国,雇员可以拒绝雇主的加班要求,而在集体主义文化背景下的中国,雇员甚至会主动无偿加班;酒吧休闲方面,在英国可以看到70甚至80高龄的常客,而在中国,超过60岁的老年人泡酒吧会被视为不正常;中国人非常享受养鸟、遛鸟的乐趣,而英国人却宁可看着从鸟巢中跌落的小鸟被猫捕食也不会伸出援助之手,他们认为那是自然法则。(四)组织、习俗、活动、程序、概念

这个类别的文化所指强调的是不同文化背景下社会系统的具体差异。英国的政体是议会制君主立宪制,我国的政体是人民代表大会制。两种不同的体制必然导致两个不同的社会系统,不同的社会习俗,导致人们不同的信仰取向和不同的价值观念。比如英国的立法系统过分纵容未成年人,青少年一般性违法(如偷盗、损坏公共设施等)只会被罚做几小时的社区义工,在中国,未成年人的监护人则要承担经济赔偿责任;英国家庭在圣诞节会用圣诞蛋糕(christmascake)点缀节日气氛,就像中国家庭会在中秋节摆月饼赏月。

(五)体态和习惯

中国人见面打招呼以“吃了吗?”作为开场白(仅仅是开场白的方式,完全没有必要引以为耻),而饱受恶劣天气之苦的英国人则以谈论天气开始进入话题;普通异性朋友或女性朋友见面,英国人以拥抱、亲吻来表示友好,而中国人除非刻意模仿,否则还是需要非凡的勇气来实践;中国的先生们用长吐一口气的方法发泄胸中的怒火,英国的绅士们则在心里默默地从1数到10来平息不安的情绪。

以上所列举的文化所指类别在翻译的过程中会频繁出现,特别是在翻译文学作品的过程中反复出现。经验丰富的优秀译者对源语言文章中的文化所指现象有敏锐的感知能力,并能准确地理解原意和隐藏意,最后成功地将文化所指转换成目标语言。

三、翻译文化所指现象的策略

第一,更广义的词或词组翻译。此策略适用于翻译物质性文化所指现象。

第二,行文化替代。这一策略在翻译原文中的固定词组、习语俗语是比较适用。

第三,造外来语并加注脚解释。英国翻译理论家莫纳贝克在《换句话说》一书中指出,创造外来语并进行解释的方法是专门用来翻译“文化所指性特殊”的现象。

翻译策略范文篇5

关键词:茶文化;英语;文化传播;

翻译策略作为茶叶发源地,中国是茶文化最早出现的国家,随着后来世界不同地区之间交流的日益频繁,茶叶作为中国出口货物被运往世界各地,在欧美等西方国家掀起了一股饮茶风。作为曾经的世界霸主,英国饮茶人数越来越多,饮茶逐渐变成人们日常生活中的一种习惯,形成了具有自身特色的英国茶文化,并在世界茶文化领域具有了一定的影响力。如今人们常挂在嘴边的下午茶、茶话会就是从英国茶文化演变而来的。从目前的调查来看,提到茶文化时,人们最先想到的是日本的茶道精神以及英国的下午茶文化,很少有人会第一时间想到中国茶文化,由此可见,我国茶文化无论是在影响力还是在知名度方面都急需进一步的提升与发展。在经济全球化带动下,文化全球化随之也成为一种必然趋势,我国茶文化的传播与发展也面临着很多问题,需要研究茶文化英语语言特征,以便于更好地开展翻译工作,推动我国茶文化对外传播。

1中西方茶文化比较

作为产茶大国,中国进出口贸易中茶叶占据了很大的比重。茶叶在中国有着悠久的历史,历来都是备受国人喜爱的饮品,进入到西方世界后也广受欢迎。随着茶在不同地域的传播,各种形式不一的茶文化纷纷涌现,其中英国茶文化带有浓厚的地域色彩并且发展良好,在世界茶文化中占据了一定的地位。中国茶文化要想在世界范围内进行流通,就需要解决语言上的障碍,通过翻译打破语言的藩篱,让茶文化更好地进行流通。

1.1中国茶文化的历史及内涵.早在春秋时期,茶就作为一种饮品进入到人们的日常生活,随着时代的变迁,越来越多的文人墨客开始研究茶,进入三国后,关于茶的相关文献越来越多,人们对茶的作用的挖掘与应用也越来越广泛,茶与人们生活的关系越来越密切。进入唐代后,出现了专门研究茶的文献——《茶经》,对茶的类型、制作、烹煮等都有着详细的介绍,无形中提升了茶在中国文化中的地位,传入日本后奠定了日本茶道的基石。在中国文化中,茶扮演着非常重要的角色,与茶相关的书法、绘画、文学作品等数不胜数,在不同的时代都印刻着明显的时代特色。茶文化还与我国儒家的“仁善明德”、道家的“天人合一”以及佛家的“修身悟道”有着密切的内在关联性。人们在饮茶过程中感悟生活的道理,衍生出茶道,通过茶道,人们不仅有效促进了彼此的友谊,还能够达到修身养性、学习礼法的目的,喝茶品茗中都能感受到深刻的文化内涵。发展到今天,中国茶文化不仅仅是中国优秀传统文化的重要组成部分,还是世界文化的重要成分。

1.2英国茶文化的历史及内涵.英国人在茶叶传入后表现出对茶极大的喜爱,并将喝茶融入到日常生活中,成为常见的生活方式。英语单词“tea”是英国人结合闽南语变形后衍生出来的。与中国人随时都能喝茶的习俗不同,英国对于喝茶有着明确的时间规定,在品茶时配备相应的甜点,甚至专门为饮茶设定了“茶休时间”,下午茶成为英国独特的生活习惯。随着时代的变越,虽然人们没有更多的闲暇时间来喝茶,但是茶文化对英国人有着非常深刻的影响,甚至在路上都能经常看到端着茶杯的行人。对于英国人来说,茶已经不仅仅只是一种味道苦涩的饮品,更代表了一种健康、积极的生活态度。同样作为以英语为主要语言的国家,美国也有茶叶贸易流通,但是高节奏的发展让美国人无法在茶文化中投入更多的精力,对于美国人来说茶就像咖啡、可乐一样是一种饮品,茶文化在美国整体文化中无法产生更具有实质意义的影响。

2茶文化英语语言特征

2.1专业性高.由于茶文化英语大多是以英语为母语的国家对自身茶文化范式的一种语言展现形式,在一定程度上具有高度的专业性。比如英语单词“liquo”一般都是用来指液体物质,也表示烈性酒,但是当它与“tea”组合成“tealiquor”后,却表示的就是与传统“juice”所代表的“汁液”完全不同的“茶汁”。在英语中还有很多的词汇仅仅只在茶文化领域中使用,属于专有名词,比如很多人都将“teamaker”误解为茶艺师,而事实上它所代表的却是在泡茶过程中往茶中添加其他物质的一种茶具———沏茶匙,“teaservice”则表示着与“teaset”相同含义的茶具,而不是直接的茶服务。

2.2涉及面广.茶文化所包含的不仅仅是物质层面的东西,,具有物质与精神两种层面的含义。从物质层面来说,它包括茶叶、饮茶、茶具以及与茶相关的活动等具体的、物质性的东西;从精神层面来说,它包括与茶相关的诗词歌赋等文学作品、茶道以及与茶相关的习俗等等。综合来看,茶文化涉及的内容范围广,茶类可以细分为红茶(blacktea)、绿茶(greentea)、黑茶(darktea)等不同的种类,泡茶的茶具可包含茶杯(teacup)、茶叶罐(teacaddy)、滤茶器(teastrainer)等不同的物件。

2.3内涵丰富.茶文化是从人们日常生活中衍生出来的文化形式,不仅涉及内容多,更有着极为丰富的内涵。在人与人交流的过程中,茶文化不断被引用,在引用过程中内容得到丰富,茶文化英语语言本身的内涵也得到不断扩充。最早的“pinktea”在英语中表示的是女子间进行的午后茶会,随着时代的变迁逐渐延伸出正式的社交活动、宴会等更广阔的含义。从字面来看,“foralltheteainchina”意思是为了中国全部的茶,但实际上由于在英国,早期茶还属于稀有物品,“alltheteainchina”意味着极为庞大的财富,因此这个短语表达的含义是“我有再多的钱我也不会……”,也就是“无论如何”的意思。

3基于跨文化思想的中国茶文化翻译策略

3.1综合考虑中西茶文化的差异进行翻译.虽然中国茶文化是世界茶文化的重要组成,对西方茶文化产生了重要的影响,但是在中西茶文化之间存在必然的差异性,要想确保中国茶文化能够更好地传播,就需要充分考虑到这种差异,兼顾英语语言体系中翻译的习惯性,更好地表现中国茶文化。如果翻译中不考察英语语言文化,很容易出现翻译错误。比如很多中国翻译家将黑茶翻译成“darktea”,然而dark在英语中却带有消极意义,会影响到西方人对黑茶的内在理解。

3.2应用合适的翻译技巧和方法.翻译工作的有效开展与翻译技巧、方法的选择有着直接的关联性。在对中国茶文化进行英语语言翻译时要合理选择翻译技巧与方法,确保翻译不仅能够推动中国茶文化的传播,还能够将其中所蕴含的深刻文化内容展示出来。一般来说,我国茶文化英语翻译中常采用的翻译技巧主要分为以下三种:

3.2.1直译法。通常为了保持中国茶文化原有的独特性,直译法应用得比较多。中国武夷岩茶的茶树长在岩石上,具有坚强的品格,因此在翻译过程中直接翻译成“rocktea”,这样不仅更有助于理解,而且将茶本身所具备的深刻文化意蕴给表现出来。

3.2.2音译法。为了更好地激发西方人的探索精神,让茶文化进行实效性的传播,确保中国茶文化在英语国家传播的影响力,在翻译过程中也会采用音译的方式,比如“xihulongjingtea”与“anxitieguanyintea”就是对名茶西湖龙井与安溪铁观音的音译。

3.2.3意译法。意译法是语言翻译中一种十分重要的方式,在对中国茶文化进行翻译时,需要翻译者对中英文化间存在的差异进行重点把握,分析原语与目的用语受众之间对茶文化认知程度的不同,借助更好的方式来展现茶叶的特性,以便于中国茶文化能够更好地被传播。

4结束语

茶文化英语翻译能够让我国茶文化更好地走出国门,在世界范围内进行传播,让更多的外国人通过茶文化的精神内涵感受到中国传统文化的博大精深与魅力。这就需要把握好茶文化语言在翻译中的准确性,尽量避免由于语言造成的交流隔阂。从目前我国茶文化英语翻译现状来看,还存在很多问题,这在一定程度上影响了跨地域文化的进一步深化交流,需要给予充分的重视,并有针对性地进行研究解决。

参考文献

[1]李玉龙,詹建英,姜欣.语篇分析与古茶诗翻译的理性阐释———以《七碗茶歌》的英译为例[j].东华理工大学学报(社会科学版),2017(4):354-360.

[2]柴文倩,龙明慧.变译理论视角下茶文化典籍翻译研究———以francisrosscarpenter和姜欣等《茶经》英译本为例[j].海外英语,2017(6):78-79.

翻译策略范文篇6

一、陌生化概念

(一)文学领域中的陌生化

俄国形式主义学派代表人物什克洛夫斯基在《作为技巧的艺术》一书中指出,文学性是文学有别于非文学的基本特征,而表现文学性的最重要手段就是陌生化。陌生化是一种文学表现手法,指作者通过重复、颠倒、错位、浓缩等方式将日常语言符号重新排列成巧妙奇特的表达,从而有意识地“增加读者感知的难度和感知所造成的困难形式”,使感知过程变得艰涩,延长整个审美体验过程,从而增强客体的可感知性。[2]作家或诗人会无意识地将这种艺术手法用于文学创作,为了吸引读者的眼球,刺激读者的感知,故意颠倒黑白或指鹿为马,避免人云亦云,以使其所表现的客体具有新奇、美妙、不同寻常之感。如“柳絮飞来片片红”“坚硬的稀粥”“绿色的太阳”等这些看似情理不通、不合逻辑判断的表达却被视为佳句。正是因为它们打破惯常思维,修改了人们有关事物的文化记忆,让人们跳出审美疲劳的漩涡,从而在凸显的陌生意义中得到了美的享受。

(二)翻译领域中的陌生化

再现原作中的陌生化不仅是由文学翻译的任务和特性所决定的,也是翻译伦理的需求。这样可以保留原作异常的写作手法,益于保存文化的差异性和异域性,使读者尽可能体味到接近原汁原味的异域文化。其实,陌生化一词早在1988年就已出现在翻译领域。爱尔兰诗人希尼最早指出:“翻译过程中译者适当抛弃译语语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得‘陌生’,以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力。”[2]他认为翻译中的陌生化即异化,其表现形式就是追求不同语言之间的差异性。美国当代翻译理论家根茨勒曾说过,译文应保留原作品的陌生化表现手法,如现有表现手法可用第二种语言翻译出来,译者需进行二度创造寻求新的手法。[3]80目前,国内译界对陌生化和文学翻译之间关系的探讨还不多。孙艺风指出在译文中应保留原文中陌生化这种有意识地违背规范的特征。[4]郑海凌认为陌生化是文学翻译应遵守的一种翻译原则,无论采用归化或异化只要带给读者陌生感就好,实际上他却把重心放在异化的重要性上。[5]王东风认识到陌生化在翻译过程中的重要性,认为应该“以变异对变异”来处理陌生化手法,但他却把陌生化简单归结为语言的差异性。[6]综观国内外有关陌生化在翻译领域中的研究,学者们对陌生化概念的界定并未达成一致,大致可分为两大倾向。一种是视陌生化为翻译的对象,研究重心为译者如何处理这些陌生化手法;另一种是将陌生化视为一种等同或类似于异化的翻译策略。这两种研究倾向中的陌生化并不属于同一范畴和层面。前者是文学作品中创造新奇之感的一种表现手法,只涉及一个文本,“以艺术价值为目的”;而后者是指保持原作品异域性和差异性的一种翻译策略,涉及原语和译语两个文本,“以信息传真为宗旨”。

(三)陌生化概念的界定

在文学翻译过程中,给读者带来陌生感的元素有三种:一是由于语言体系不同所导致的,二是由文化差异造成的,三是原作者刻意安排语言符号而创造的。本文所探讨的陌生化依然沿用形式主义文化领域的概念,是第三种元素所造成的效果,且不同于异化,是译者为了追求文化异质性时所保留的其中一种表现特征。译者是否能捕捉到原作中的陌生化以及对其如何处理,关乎译作的文学性可否得到体现。译者自身的文化修养和文化理论知识关系到是否能理解原作的“奇”中奥妙;再者,由于语言和文化的差异性,文学作品具有一定程度的不可译性,译者很难在原语和译语中找到完全对等的表达。理论上,英汉两种语言虽存在很大差异,但还是存在一定共性,语言的灵活性在一定程度上可以容纳另一种语言作品中的陌生化。实践上,文学作品的英汉互译中已有很多实例都成功再现了原作的陌生化。

二、陌生化再现的翻译策略

在文学翻译过程中,译者应认真体会其文学性,准确把握作者刻意创造的在语言、语音、句法、篇章等各方面的陌生化,并进行二度创造尽量将其再现。通过分析翻译实例,可将再现陌生化的情况分为三种:一是原作中的陌生化手法在译语中可找到对应的手法,一般采取直译策略再现其艺术效果;二是原作中的陌生化在译语中找不到对应的手法或无法直接保留,译者应采取意译策略,将其替换为译语中另一种陌生化手法;三是由于源语和译语的语言和文化差异,原作中陌生化在译语中无法再现,译者应采取补偿策略。下面就这三种情况来看陌生化在翻译实践中是如何再现的。

(一)直译法

原作中的陌生化手法属可译范围的陌生化,汉英两种语言里都有对应的表现手法,一般在语义上做文章,为再现原文艺术效果应尽可能采取直译。例1hisbrotherisadisturberofthepianokeys.(=pianist)他哥哥是一个跟钢琴键找麻烦的人。(=钢琴家)[8]156例2根据报纸上官方介绍,他是天底下头等大好人,浑身上下毫无缺点,连肚脐眼都没有。(宗福先《于无声处》)accordingtotheofficialwrite-upsinthepapers,he’sthebestmanintheworld.hedoesn’tevenhaveasin-gledefectinhiswholebody.why,hedoesn’tevenhaveabelly-button![8]160例1有话不直说,却故意绕弯子,用迂回曲折的话来替代,使话语达到一种新奇幽默的艺术效果,这就是运用了陌生化的折绕periphrasis手法。此处采用直译的策略取得了异曲同工之妙,使译文和原文一样生动形象。例2使用同本意完全相反的词句来表达本意,明显含有嘲弄讽刺的意思,从而使本意更加突出。人们夸赞某人完美无缺时总是会罗列出很多优点,按照常理没有肚脐眼实际上是一种缺陷,而此处却将其认为是浑身上下没有缺陷的表现,恰恰达到了标新立异之效。对这一陌生化采用直译能保留原文嘲弄的用意,让译语读者觉察到原文的陌生化效果。

(二)意译法

汉英两种语言里,很多陌生化的表现手法利用了各自语言的特点,要把它们译成另一种语言并非易事,因为各自的语法、语音、语言形式以及文化背景对译文读者来说是陌生的。但是,难译并非不可译,也能找到类似的表达方式,只要经过认真加工,这类难译的陌生化也可采用意译的方法得到解决。例3春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。(李商隐《无题》)thesilkwormtillitsdeathspinssilkfromlove-sickheart,thecandleburnedtoasheshasnotearstoshed.[9]例4somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewa-ter,agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcom-pletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.(markrutherford)眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映在水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。[10](高健译)例3中的“丝”与“思”同音,既表示蚕丝又表达诗人的相思之意如蚕丝般悠悠无尽到死方可终结,这里运用了陌生化的双关手法达到了焕然一新的效果。虽然英语中也有双关这种修辞格,却无法找到一个词同时表达这两种含义,许老便采取意译法将其分译成两个词silk和love-sick,但我们也可体会到该译文的妙处,silk和sick不但形近而且在发音上极为相似,在很大程度上再现了原语的陌生化。例4这段话采用拟人和重复的陌生化手法描述了一幅风景画,给人以美不胜收之感。但是对于大部分中国读者来说,由于语言外壳不同,原语所表达的风景感似乎不够鲜明,若采取直译的方法便毫无美感可言。该译文采取意译法将原文中的风景画绝妙地展现出来,读起来朗朗上口的同时给人一种凸显的画面感,使得译语读者清晰地领悟并强烈地感受到原作语言的艺术效果。

(三)补偿法

翻译策略范文篇7

【关键词】金融英语;英语翻译

随着中国经济的逐步全球化,中国金融市场越来越引起海外投资者的关注。大量金融资料的英汉双语互译大大推进了中国金融市场健康全面发展。但是,对于金融资料的英语翻译还有着着许多不可回避的问题。随着金融市场的快速发展越来越多的新的金融术语出现在中国金融证券市场,随之相关的英文翻译也是多种多样,对于某些金融术语的不适当翻译也随之出现。因此,随着我国金融市场对外开放日益深入,在中外金融市场交流活动中恰当的金融英语翻译,统一各式各样的金融资料的英语翻译尤为重要。为了有效解决金融英语翻译需求与要求之间的矛盾,本文提出了以“忠实”和“准确”为基础的“统一”金融英语翻译策略。

一、以“忠实”和“准确”为基础的“统一”金融英语翻译策略

金融英语具有较强的实用性、知识性和专业性,其词语体系主要由金融专业术语、金融工作常用词语和民族共同语的其它基本词语和非基本词语构成。其中金融术语是金融语言词汇体系中的重要组成部分,在翻译处理上要根据金融英语清晰、准确、精炼和严密的特点,把握好直译、意译和背景知识渗透等技巧的应用。(一)金融英语翻译的“忠实”和“准确”策略。奈达(1993)提出了“翻译对等效果”,认为:“翻译意思是进行沟通,沟通的效果取决于受者能够从中得到的信息……尤为突出的是受者对于得到的信息有多大程度的准确理解。因此,说翻译对等效果最主要的是必须比较信息接受者和信息之间的匹配程度。”所以,要统一金融资料英译版本,翻译者首先必须准确的理解金融材料,才能对材料进行恰当的金融英语翻译。例1.smithwasanoldbear.hewas“afraidofstocks”,par-ticularlyinthisgo-gomarket.译文:史密斯是一头年老的熊。他“害怕家畜”,特别是在这种来来去去的市场中。原文本是一篇关于投资者的报道,读者见过译文之后,便会疑惑不解并且产生误会。如果译者熟悉金融英语,就能准确理解原文,把握住原文的关键,不至于弄出这样的笑话。事实上,原文的关键正是译者所犯的三处错误:“bear”,“stock”和“go-go”。这里的“bear”并非指的是“熊”,而和“stock”、“go-go”一样是一种金融行话。金融英语种的“bull”和“bear”分别指的是金融证券市场中的“多头”与“空头”。至于为何选择这两种动物,说法很多,其中一种说法是牛角是往上翘的,而熊耳朵是向下垂的,其真实性有待考证。因“go-go”意指“投资性的,买空卖空的”。由此,人们可以得出以下译文:史密斯是一名年老的空头投资者。他害怕股票,特别是在如今这种性的投资市场中。例2.中国作为一个发展中国家,受到了“金融危机”的沉重打击,国内生产总值的增长率从1997年的4.8%下降至1998年的2%,1999年可能有2.7%的轻度增长。译文:thedevelopingcountriesasawholehavebeenhardhitbytheasianfinancialcrisis,whosegdpgrowthratedeclinedfrom4.8%in1997to2%in1998,andmayhaveaslightincreaseof2.7%in1999.如果读者不细心查看,很难发现该译文的错误,但是“懂行”的人就会发现译文中“2.7%的增长”是不可能的。原因在于既然发展中国家受到亚洲“金融危机”的沉重打击。国内生产总值的增长率已经从1997年的4.8%下降至1998年的2%,在1999这一年怎么可能有2.7%的增长?如果真的有,2.7%的增长率对当时而言当然不会是“轻度增长”。因为这意味着在1999年发展中国家的国内生产总值的实际增长率为4.7%(1998年的2%加上1999年的2.7%)。这是对原文的误解所产生的译文。语言之间的差异包括词汇差异,语言结构上差异。汉语中的“2.7%的增长”是出于金融新闻简洁的语言特点,可能会有歧义。而在英语中“……的增长”和“增长到……”则分别用“of”和“to”两个介词来表示。因而应该将“aslightincreaseof2.7%in1990”改译为“aslightincreaseto2.7%in1990.”(二)金融英语翻译的“统一”策略。金融英语翻译的“统一”策略要求英汉互译过程中译名、概念和术语的统一,不允许将统一概念或者术语随意变换译名。但在经济高速发展的今天,新生词汇、术语的翻译的统一无疑是一项艰巨的任务。本节试图以“庄家”和“bluechips”两个术语的翻译分析出发来探讨金融英语翻译的“统一”策略。“庄家”一般指的是在金融市场中通过对股市价格的操纵从中获取巨额收益的投资者。目前有“banker,mainpricemaker,marketmakerandarch-manipulator”等译法。“bank-er”容易被人理解为“银行家”,实指游戏中的“庄家”,不太准确。“mainpricemaker”意指“主要定价人”,出自《中华金融词库》,虽然采用的是意译法,比较生动形象,在某些语境中使用,会有幽默的效果,但是和中国股市中的“庄家”的定义相比,仍然不够完整精确。“marketmaker”意指“做市商”或者“造市商”。做市商制度,也可以称之为造市商制度,是一种金融市场交易制度。在金融市场体系监管之下,由一些具备良好信誉和一定实力的券商向投资者提供买卖价格、接受投资者买卖要求和维持这些股票和债券的双向买卖交易,为金融市场的即时性和流动性提供保证,从而,通过双向买卖交易的价差来获得一定利润。这些维持双向买卖交易的券商就是做市商。做市商因用其自有资金,在金融市场对于某一种股票买进和卖出,所以,也有人称之为“庄家”。做市商制度在金融证券市场已经被普遍采用,它能够活跃和稳定金融市场,是一种符合金融市场交易规则的市场经济制度。而所谓的“庄家”,则是一种不符合金融市场交易规则的违规行为。“arch-manipulator”意指主要操纵者,道琼斯新闻报道对中国金融证券市场中“庄家”一词给出了此种译法,根据中国金融证券市场的具体特点,应该说“arch-manipulator”在“庄家”的几种译法中最为恰当的。“bluechips”在我国大陆和台湾地区就有“蓝筹股”、“优先股”和“绩优股”三种译法。“蓝筹”(bluechips)这个说法来源于西方国家的。在西方国家的中,有蓝色、红色和白色三种颜色的筹码,在这三种颜色的筹码当中,蓝色的筹码较红色的筹码和白色的筹码更有价值。投资者有时就把这些说法应用到证券市场当中,因此,在金融资料英文翻译时就有了蓝筹股之说。简单的说,蓝筹股是长期业绩优良,有分红能力、管理良好和流通性好的大盘股。所谓优先股,是一种特别股,在金融资产相关利益分配方面相对于普通股,享有优先权。显然,“bluechips”被译成优先股是不正确的。每股税后利润相反,优先股一般被译为“preferenceshares”或“prefs”。而绩优股,是一种有着优良业绩公司的股票。但是国内外金融市场对于绩优股的定义有所不同,在国内金融市场,对于投资者来说,净资产收益率是衡量是否绩优股的主要指标之一,公司上市后净资产收益率连续三年显著超过10%的股票当属绩优股之列。这样看来绩优股似乎等同于蓝筹股,其实不然,绩优股总股本或者流通盘不是很大,如果公司决策失误或者经营管理不善,有可能导致业绩下降。而蓝筹股的流通盘较大,而且每年稳定回报,是值得长期投资的一种股票。因而绩优股不如蓝筹股稳定。鉴于此,笔者认为,根据我国情况“bluechips”还是译为“蓝筹股”较妥。由此可见,金融英语翻译的统一依赖于去伪存真,去伪存真又依赖于词汇的适当选择,词汇的适当选择则依赖于对原文的正确理解。

二、结语

金融英语自身的语言特点决定了金融英语翻译和文学翻译策略原则的不同侧重。译者应该在忠实、准确原则基础上进行翻译,以实现金融英语翻译的统一。作为一名合格的译者,在从事金融英语翻译工作时,不仅要加强英语翻译技巧方面的训练,还要不断的学习和了解金融领域方面的相关知识,及时掌握金融领域新生术语的译法,更好地使我国的金融业发展和国际接轨。

【参考文献】

[1]eugenea.nida.language,cultureandtranslation[m].shanghai:shanghaiforeignlanguageeducationpress,1993

[2]高利,乔久立.中国的新蓝筹股[m].深圳:海天出版社,2001

翻译策略范文篇8

《食品专业英语》全书共分为三个单元、十八个章节。第一单元囊括三个章节,分别阐述食品英语在就业与专业会议情境中的应用:首先,面试环节,包括向面试官提供重要信息、面试问题以及面试形式等;其次,简历制作环节包含简历内容、简历模板以及简历格式等;最后,专业会议中涉及背景资料、会议模式以及会议示例等。第二单元囊括十二个章节,以英语阅读为研究视角详细论述食品专业相关内容,从饮食文化入手,阐述中外饮食文化的特点与差异性,分析餐桌桌面的设计与布置方式,并列举了诸多测量型餐具仪器,同时围绕人体的感官感受,分析味觉与嗅觉的相互作用过程,还论述了食品添加剂、食品安全、功能食品、食品营养以及食品微生物等内容。第三单元囊括三个单元,分别介绍摘要、描述以及报告的写作技巧,有助于读者了解食品类英文文章的写作方法,具有良好的参考价值。结合本书,食品英语具有鲜明的专业性与科技性,要求译者结合专业知识与行业特色开展英语翻译,在保证翻译准确性的同时,凸显食品英语特色,提升翻译质量。为此,需要科学把握食品英语特征,具体包括以下三个方面:第一,专业性强,缩略词多。

食品专业属于工科类专业,涉及化学、生物、医学等多领域知识。为了保证表达的准确性,会使用专业术语表达特定含义、指代特定事物。但是这些术语拼写复杂、长度较长,无形中加大了食品英语翻译难度,并且在交流表达或书写阅读时不甚方便,为此,人们创造性采用了缩略词的形式来表达特定的行业术语,比如,haccp(危害分析关键控制点,hazardanalysisandcriticalcontrolpoint),gmp(良好加工规范,goodmanufacturingpractice),idaa(必需氨基酸,indispensableaminoacids)等。

在翻译时,译者需要掌握一定的食品专业背景知识,才能够熟练运用这些术语,保证翻译的准确性与合理性。第二,词缀频率高、类型多样。食品专业英语词汇构成复杂,往往由两个或两个以上单词组成,并通过词缀加以串联,形成新的词语,表达全新含义。食品英语词缀通常包括前缀、后缀、中缀三种形式。前缀置于词根之前,会改变词根本身的含义。化学类前缀有acetal-(乙酰)、ethoxy-(乙氧基)、amino-(氨基的);结构类前缀有cyclo-(环)、ortho-(邻、正、原)、poly(聚、多)。后缀则位于词根之后。第三,客观性强,被动语态较多。食品英语涉及大量科技知识,需要采用恰当语态来准确表达事物的运行机理以及观点的内在逻辑,以保证表述内容的准确性与合理性。为此,被动语态成为食品英语中常见的语态形式,通过被动化叙述方式,使得行文逻辑更加简洁易懂、表意清晰直接,提高语言翻译的严谨客观性。食品英语描述的对象为客观事物,叙述者作为主体借助被动语态可以将重点放在事物本身,减少主观认知的掺杂,使得叙述内容更加清晰。从翻译角度来看,食品英语包含较多长难句,并且由于饮食文化、地域文化差异,对译者的翻译水平提出较高要求,需要根据不同语境采用合适的翻译策略。具体来说,主要包括以下两种常用的翻译方法。第一,直译与意译相结合。在翻译食品英语词汇时,尽量采用直译方法,尊重词汇的本身含义,尤其一些专业术语需要尽可能规范化地进行翻译,不可随意变动其含义,这是食品英语严谨性与科学性的重要体现。但是在翻译长难句时,则要尽量避免使用直译法,而是根据句子结构与语境特点,采用意译方法,清晰表达原文含义。这是由于长难句结构复杂,与传统中文语序差异较大,不能按照汉语思维进行翻译。

翻译策略范文篇9

[关键词]交际翻译;商务英语信函;文体;翻译策略

现在经济全球化、文化多样化等潮流不可逆转。商务英语信函作为与国外尊龙凯时最新的合作伙伴交流的重要形式,其重要性不言而喻。商务信函作为一种公文文体,具有其他文本所不具备的特点,而且其内容是以商务活动为大背景,涉及贸易往来的方方面面。商务信函翻译不仅是字面意义的翻译,而且是一种跨文化交际活动(安海丽等,2020;祝一舒,2020)。本文主要分析商务英语信函的特点,希望有助于译者优化商务信函翻译策略。

1商务英语信函的特点

1.1内容清晰

在商务环境中,信函是贸易双方交流的工具,主要目的在于促进业务关系建立,达成合作共识。为达到这些目的,避免不必要的误解,写作者就必须使读者感受到原文的交际意图(郝苗苗等,2020)。英语中存在歧义现象,模棱两可的话语会阻碍读者的理解(张文静,2020)。例1:regardingtheproductssailingfromshenzhentovancouver,wehavebimonthlyservices.例1中的bimonthly就有歧义,《牛津高阶词典》中该词的释义为“producedorhappeningeverytwomonthsortwiceeachmonth(两月一次或一月两次)”。因此,收信人会感到困惑,不知道到底是“两月一次”还是“一月两次”。

1.2表达简洁

商务英语信函应使用最简练的语言传递信息,避免冗长与重复,这样有利于高效率沟通与工作。信函通常开门见山,忌过分修饰,少用形容词和副词等,多使用简单句式,简洁明了,以节约双方时间。一般正文不会过长,尤其开头和结尾更为简短,开头处也不需因顾及礼貌而过多地铺垫与寒暄。比如“pleaseconsiderourbudgetplan”就比“wehopeyoucanconsiderourbudgetplanthroughthisletter”更简洁明了。

1.3专业词汇

商务信函用于商业活动,因此专业性、实践性较强(杜婷羽等,2020),包含贸易、保险、机构、价格、交货条件等方面的专业词汇,比如bankbalance(银行余额)、insurancepolicy(保险单)、cif(成本加保险加运费价)、d/p(付款交单)、t/t(电汇)、l/catsight(即期信用证)、f.p.a.(平安险)等。

1.4风格正式

商务英语信函往往采取较为正式、严肃的风格,有利于给对方留下专业、严谨的印象(夏嫄等,2020)。英文商务信函多用名词代替动词表达某一客观动作,或者用名词代替形容词表达合适的情感色彩。此外,信函多采用长句、陈述句、被动句等,少用否定句,以显得更加客观和正式。

1.5措辞礼貌

商务英语信函写作强调礼貌性原则,信函多使用委婉语和敬语等(张佳等,2020)。措辞礼貌诚恳有利于增加好感和构建良好的企业形象,从而促进商务活动的开展。例如信函中多使用“thankyoufor...”“weappreciatedthat...”等表达。即使在贸易往来中不得不拒绝对方的要求或对方做法不尽人意的时候,信函中也应采取婉转、易于接受的表达方式,如:例2:wehavenotreceivedyourpaymentfor$12,000.例2显得太直接、不够礼貌。倘若在前面加上“weregrethavingtoremindyouthat...”,整个表达就显得委婉含蓄,符合商务信函措辞礼貌的特点。

2交际翻译理论指导下商务英语信函的翻译策略

交际翻译理论是著名的英国翻译理论家纽马克提出来的,他强调译者应根据目的语或接受语读者的语言特点和文化背景来传递信息,译文的好坏应该以目的语读者理解译文的程度多少为标杆(潘云天等,2020)。在交际翻译中,译者有较大的自由度去阐释原文的内在含义,其翻译目的是排除文化背景带来的差异,达成交际目的(葛莎莎等,2019)。纽马克的交际翻译理论赋予译者较大的自由度,译者在了解原文的前提下能够适度自由发挥。交际翻译注重语言的交际价值,也更侧重传达原文的情感诉求,使读者能够体会原文意图,以实现商务英语信函的交际功能。基于商务英语信函的语言特征,译者在进行翻译时应遵循以下三种策略:2.1准确、严谨地传达原文信息商务英语信函用词严谨、规范,经常使用大量专业术语、缩略语和古体词,也包含一些外来词等(祝一舒,2019;刘晶晶等,2019),如coverage(险种,险别)、draft(汇票)、ceiling(最高费用)、offer(报价)、statusquo(拉丁语中的“现状”)、cif(到岸价)、fob(离岸价)、irrevocableletterofcredit(不可撤销信用证);古体词,即here/there 介词构成的复合词,如herein,thereafter等。此外,有些普通词汇在商务信函中有商务专业词义,因此在翻译的时候译者必须熟练掌握专业术语的意思和用法。例3:weshallemailtoinquireabouttheceilingforthethepropagandaprogram.译文:我方将发函询问该宣传项目的最高费用。例4:wouldyoupleasekindlyinformusofthecoverageyouwouldlike?译文:能否告知我方关于贵方希望的险种?例5:paymentmustbemadebybankdraftdrawnonaukbank.译文:付款必须用英国银行承兑的汇票。例3中的ceiling被译为“最高费用”而不是“天花板”;例2中coverage被译为“险种”而不是“覆盖”;例3中draft被译为“汇票”而不是“草稿”。倘若这三个词被直译为该词的普通含义而非商务英语专业含义,读者就会一头雾水,不知所云,商务活动也就无法得以顺利进行。译者应了解专业术语的翻译并规范使用(陈心妍等,2019),从而准确传达原文信息,达成贸易目的。

2.2体现礼貌性原则

商务英语信函特点之一是委婉、礼貌,频繁使用appreciate,thankyoufor...,regret,sincereapologies等词汇。信函开头多用“dearsir/madam/lady/gentleman”等。由于文化差异,无论对方女性是否结婚,都统称madam,而不是miss。此外,dear表礼貌和客套,只是一种尊称,而汉语中的“亲爱的”却是一种较亲密的称呼,仅用于私人关系比较亲密的人。译者如果将dear译为“亲爱的”则会造成社交语用失误(李芳,2020),而是应该根据汉语习惯将其译为“尊敬的(先生/女士)”或者“敬启者”。英文信函结尾敬语的表达方式有很多,例如:yoursfaithfully,yourssincerely,bestregards等,译者应将其译为“谨上、谨致问候、此致敬礼”等,而不能直译为“您忠实的/真挚的”等。例6:wewouldbeobligedifyouwouldgiveusaquotationperkilogramcfrliverpool.itwouldalsobeappreciatedifyoucouldforwardsamplesandyourprice-listtous.译文:我公司欲知每公斤运抵利物浦的成本加运费价。请贵方提供报价,并惠寄样本和价格表,我方将不胜感激。例7:inresponsetoyourletterno.jg/hkdated10thjanuary2020,wewishtostatethedetailsofourconditionsofsaleandtermsofpayment.译文:为复贵方2020年1月10日jg/hk号来函,兹告知我方的售货条件和付款方式。例6将you译为“贵方”,将appreciated译为“不胜感激”,并将forward译为“惠寄”,贴切地再现了原文的礼貌语气。例7译文中的“为复贵方来函”和“兹告知”也体现了礼貌性原则,有利于试探合作意向、促进合作达成,从而实现信函的功能。2.3符合信函的文体特征商务信函具备12种要素,包括信头、案号、日期、封内地址、敬语、签名等,而由于英汉两种语言的不同,英汉商务信函格式有一定的差别,如地址、时间的位置是不同的,所以译者在翻译的时候要根据目的语表达习惯做出一定的调整,使译文符合目的语格式规范。此外,信函翻译还要符合公文文体特征,多使用书面语表达,应正式、庄重,避免使用广告体和口语体。对于某些约定俗成的套语,译者可以直接采用目的语表达习惯(张墨涵,2020;李思敏等,2020)。例8:wearelookingforwardtohearingfromyousoon.译文:盼早日赐复。目的语译文不是复制原文(李胜玉,2018)。如果译者按照字面意思将例8直译为“我们希望尽早收到您的来信”,那么译文不仅显得啰唆,且不符合书面语的要求,口语色彩较浓,显得不够正式。“盼早日赐复”不仅简洁明了,也更符合中文信函文体特征。

3结语

翻译策略范文篇10

关键词:商标翻译心理因素策略

一、引言

商标是指由文字、图形及其组合等构成,使用于商品或服务上,用于区别不同商品生产者或经营者所生产或经营的商品或提供服务的一种标记。随着国际经济交流的日益频繁,大量的公司企业需要走入或跨出国门,其产品在他乡异国是否能成功地开拓市场、占领市场,树立起品牌的良好形象,除了媒介的广告之外,商标的翻译妥当与否也起着举足轻重的作用,正如美国学者艾·里斯所言:“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异”。

二、商标翻译需注重心理因素

1.民族文化心理

商标翻译受民族文化心理的制约。由于各个民族经历了各自不同的社会历史文化背景,形成了迥然不同的民族文化心理,因此在国内外贸易中,很可能同一种商标的产品在一个国家或民族倍受青睐,而在另一个国家或民族却遭受冷落,这就要求译者在翻译商标时要充分考虑文化及历史背景。例如:“凤凰”在我国传说中是一种神异动物,代表“运气、快乐和优雅”,人们相信骑“凤凰”自行车能带来好运气,而在西方文化传说中凤凰是一种不死鸟,有“再生”、“复活”等意思,因此该商品在西方无人问津也就不奇怪了。相似的例子还有“白象”(在西方是无用而累赘的东西)、“喜鹊”(在西方指喋喋不休令人厌烦之人)等。

2.消费心理

商标翻译对消费者的心理产生直接或间接的影响。一个好的商标翻译应该迎合消费者的消费心理,给消费者留下美好的印象,从而起到促销作用。例如:中国传统商品“帆船”地毯,当初出口时翻译成“junk”,结果销售状况很不理想,原来在西方,“junk”除了“帆船”,还有“垃圾”之意,试问有谁愿意买“垃圾”呢?后来将商标译成“junco”,则很快打开了销路。另外,有些商标译名直接以消费者的需求为目标,极易激发消费者的购买欲望,如“舒肤佳(香皂),健力宝(饮料),光明(灯具),金嗓子(药物),美佳雅(衣物),跳跳宝(玩具)等。

3.审美心理

商标翻译除具有实用性外,必须考虑到大众的审美心理,要体现一种简洁明快的美。其表达既要精炼准确,还需要有艺术性,给人以美的享受。让人们在看到或听到商标名称时就能产生对美好事物的联想,从而激发人们的购买欲望,达到推销产品的目的,这在商标翻译中是非常重要的。美国有一种化妆品“revlon”被巧妙地译成“露华浓”,李白的“云想衣裳花想容,春风拂揽露华浓”这一著名的诗句,使译名充满了汉语文化色彩,浪漫而又典雅。再如洗发水商标“飘柔”、“海飞丝”,很容易让人联想到发丝的飘逸飞扬,极具艺术性,符合大众的审美心理,堪称声意俱佳的商标翻译典范。

三、相关翻译策略

商标是文化的一种表达形式和传播工具,商标翻译是把原语(sourcelanguage)商标转换成目的语(targetlanguage)商标,由于这种翻译涉及到在两个不同文化背景群体之间的信息传播与交流,因此在翻译上尤其要注意对其中的心理因素进行研究,采取相应的翻译策略。

1.坚持“等效”翻译原则,兼顾英汉文化差异

在西方翻译理论中,翻译等值是一个核心概念。1961年麦休·阿洛德就指出:“翻译作品对我们的影响应该与原作对其最初读者的影响一致”。因此在商标翻译中应始终坚持“等效”原则,即商标的译名必须能够产生与原牌名一样或近似的功能。同时应适当兼顾英汉文化差异,采取符合其民族文化心理的翻译方法,因为语言是文化的载体,而世界上有各种各样的文化,这些文化既有共性,也有个性,每一个民族都有其文化的独特性。如“玉兔”商标翻译成“moonrabbit”而不是“jaderabbit”,正是兼顾了中国文化中“玉兔”是生活在月宫的兔子,是月的代称,将它译成moonrabbit,不易产生异解,不会误认为是玉做成的兔子。2.尊重中外风俗人情,迎合消费心理

中华民族历来喜欢吉利祥和的字眼,所以外国商品要想进入中国市场,并取得一席之地,受到消费者的欢迎和喜爱,就必须迎合中国消费者的民族文化习俗和消费心理,在商标翻译中选用“金”、“龙”、“美”、“佳”、“福”、“康”、“利”等吉利字眼,无疑会更容易赢得消费市场,目前比较成功的例子有:goldlion(服装)——金利来,lactov(饮料)——乐口福,konka(电器)——康佳,marlboro(香烟)——万宝路等。西方文化中的哲学、艺术和文学语言注重的则是自然时空,尤其偏重空间、物质、事实的自然真实性,这就导致西方的商标文化重视真实自然和感官愉悦,更强调功能效用和实用价值,经常采用具有褒扬意义的形容词或名词来揭示商品的质量、品级、效能、新颖性、实用性、产地等特征。例如:sprite(雪碧,美国饮料名),源自sprit(全力冲刺)与spirit(元气、精神),兼有精灵活力之意,给人一种充满活力的感觉,揭示了产品的功效特点。

3.讲究音韵与神韵的贯通,增强审美情趣

从翻译的实践看,较好的广告商标翻译应该能在两种不同文化的巧妙融合上做到音韵与神韵的结合。如simmons翻译成“席梦思”,不仅音与原文相似,而且“席梦思”让人联想到甜美的梦幻。

再如美国的coca-cola饮料,翻译成汉语是“可口可乐”,此译文不仅同英文本身的商标音似,韵似,而且节奏感强烈,琅琅上口,最重要的是,此译文和中国的传统文化融合在一起,传达了快乐向上的乐观情绪,给人留下深刻印象。为了达到音韵与神韵的贯通,在商标翻译中,翻译方法应该不拘形式,灵活多样,翻译时尽量选取能激起消费者美好联想的谐音词汇或词组,汉字中有很多同音异义字,在翻译时可自由选择发音响亮、意境优美的字来表现:arche译为“雅倩”、pantene译为“潘婷”,既保留了原音音节的响亮,同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美汉字更突出了化妆品的商品特色,迎合了消费者的审美趣味,使得消费者在享受产品的同时还能体会其中的美感。

4.翻译中要注意避免触犯目标市场的文化禁忌

商标是企业与消费者相互沟通的一座桥梁,在日益频繁的跨文化营销过程中,由于不同目标市场文化背景差异,因商标翻译触犯文化禁忌而导致营销失败的情况时有发生,所以在商标翻译中应注意避免触犯目标市场的文化禁忌。例如:受东西方文化传统、宗教信仰、语言崇拜、地理环境等方面的影响,数字的神化存在着东西方的差异。在我国有“666”、“999”、“金六福”、“三元”、“三枪”、“十三香”等这些数字用作商标的商品,在欧美则能够见到以“7-up”、“mildseven”、“7-eleven”等为商标的商品,但要把“666”、“十三香”这样的商品出口到英美就会遇到麻烦,因为“six”象征魔鬼、thirteen是不吉利的数字,而three在贝宁、博茨瓦纳等地视为不吉祥数。又如,信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作商标等;日本人忌讳荷花和狐狸,而喜欢樱花、乌龟和鸭子;英国人不喜欢大象、颇喜欢熊猫;意大利和西班牙人忌用菊花,喜欢玫瑰花;俄罗斯人则认为黄色的蔷薇花意味绝交和不吉利;法国和比利时人认为核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些国家忌讳狗的图案等等,各种禁忌无奇不有,在商标翻译的过程中需要特别注意。

四、结语

好的商标翻译体现了翻译技术与审美艺术的完美结合,同时可带来好的商品效应。只有善于揣摩消费者的消费心理,尊重民族心理,恰到好处地运用商标翻译的各种方法和技巧,增强商标的审美情趣,才能在商战中独领风骚,引导消费、促进消费。一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花。

参考文献:

[1]郭健中:文化与翻译[m].中国对外翻译出版公司,2000